Traduction officielle assermentée : comment choisir son prestataire de services ?

Traduction officielle assermentee

La traduction assermentée, connue également sous la dénomination de traduction certifiée et conforme à l’originale, intervient dans la société dans de nombreux domaines tant civils que commerciaux. En effet, une traduction que l’on qualifie d’officielle est parfois demandée par l’administration, une institution ou une entité gouvernementale. La traduction libre, dans ce cas, ne peut être tolérée en ce sens que les informations recherchées sont sensibles et présentent une importance considérable. Ainsi, un tel acte nécessite de faire appel aux services d’un traducteur qui a prêté serment.

Les critères de choix principaux pour dégoter un bon traducteur

Une traduction ne peut être qualifiée d’assermentée que si elle était réalisée par un traducteur expert ayant prêté serment. L’assermentation reste, dans cette configuration, la condition sine qua non à prendre en compte pour choisir son prestataire. Elle permet d’avoir le titre de traducteur assermenté, nommé par la Cour d’Appel pour une durée de 5 ans avec possibilité de renouvellement. Par la suite, la sélection d’un traducteur revient à privilégier la langue maternelle pour permettre un parfait accord lors de la traduction. Cela ne préjudicie pas les combinaisons linguistiques qui sont des forts atouts pour un traducteur et un critère de choix primordial. Faire un tri suivant le cursus d’un traducteur est pareillement une méthode efficace étant donné que les diplômes et formations sont des critères de taille pour le choix. D’emblée, un diplôme de traduction devrait se situer à hauteur d’un Bac+5 après validation d’une licence de Langue littérature ou langues étrangères appliquées. Par ailleurs, les sortants des écoles de traduction, entre autres ESIT ou ISIT, sont fiables. Et pour finir, l’expérience reste toujours un booster de carrière et mérite qu’on y prête attention. En effet, les expériences témoignent du professionnalisme et de l’enrichissement intellectuel du traducteur comme pour les experts de www.bonnefous.com

Les autres éléments influant le choix de son prestataire de services

Situés, certes, en second plan, certains facteurs et informations nécessitent d’être passés à la loupe pour dégoter le bon traducteur certifié. La polyvalence et la spécialisation sont des critères spécifiques inhérents au type de documents et du domaine d’intervention. Dans le monde des affaires par exemple, la traduction juridique constitue une monnaie courante. Mais les spécialisations sont nombreuses, comme le domaine médical, le domaine politique ou le domaine des finances et marketing. Par cela, le traducteur peut revêtir une double fonction. Selon les cas, il peut être un traducteur technique, un localisateur (spécialisé dans la traduction de contenu de logiciel ou des sites internet) ou un traducteur agréé (titulaire d’agrément venant des autorités judiciaires pour des traductions ayant des valeurs juridiques). Les équipements et le cadre de travail sont des indicateurs importants. Parmi cela, la maîtrise des outils bureautiques est impérative avec des connaissances des logiciels d’édition en plus. Par ailleurs, l’utilisation et la maîtrise des outils TAO figurent parmi les critères de choix depuis un certain moment. Il est aussi possible d’opter pour une agence à condition de vérifier au préalable les performances de l’équipe et les compétences et aptitudes de chaque membre. Et pour terminer, les questions sur les tarifs restent des paramètres primordiaux au risque de se retrouver avec une traduction mal faite faute de motivation.

Comment trouver son traducteur qualifié ?

Il existe divers moyens pour trouver un bon prestataire en matière de traduction officielle. Pour plus de célérité dans les procédures, il est possible d’en trouver auprès de la Cour d’Appel, sur une liste énumérant tous les assermentés dans ce domaine. L’annuaire des traducteurs assermentés de France est une alternative avec un devis de traduction en 30 minutes à la clé et un système de filtrage de recherche. En parallèle à cela, il y a aussi des associations de traducteurs qui sont des pistes sérieuses. Mais avant de se lancer dans une collaboration, des tests d’aptitude et d’implication sont à effectuer.

Plan du site